Several translations are possible depending on the nuance you want to emphasize. Here are a few options: **Option 1 (Most literal):** BJP सांसद का दावा: आतंकवादी पुनः हमले की तैयारी में थे; इसलिए ऑपरेशन सिंदूर चलाया गया; उम्मीद थी कि पाकिस्तान आतंकवादियों पर कार्रवाई करेगा, पर नहीं की। **(BJP MP's claim: Terrorists were preparing for another attack; therefore, Operation Sindur was launched; it was hoped that Pakistan would take action against the terrorists, but it did not.)** **Option 2 (Slightly more natural):** भाजपा सांसद: आतंकी फिर हमला करने वाले थे, इसीलिए हुआ ऑपरेशन सिंदूर; पाकिस्तान से आतंकियों पर कार्रवाई की उम्मीद थी, मगर नहीं हुई। **(BJP MP: Terrorists were about to attack again, that's why Operation Sindur was conducted; Action against the terrorists was expected from Pakistan, but it didn't happen.)** **Option 3 (More concise):** आतंकी हमले की तैयारी: ऑपरेशन सिंदूर और पाकिस्तान की उदासीनता - BJP सांसद **(Preparation for Terrorist Attack: Operation Sindur and Pakistan's Inaction - BJP MP)** The best option depends on the context and the desired emphasis. Option 1 is the most accurate translation, while Options 2 and 3 offer slightly more natural-sounding and concise alternatives.
May 28, 2025
सबसे पहले, खबर ये है कि पहलगाम हमले के बाद, आतंकियों के भारत में फिर हमला करने की तैयारी की खबरों के बाद भारतीय सेना ने…